We are becoming a global community. Business is conducted between people who live on the other side of the world just as easily as it is conducted between people who live around the corner from each other. However, there isn't one universal language that everyone speaks. In the business world, a special type of translation is needed: technical translation. Technical translations are required frequently when it comes to international patents. Below you will find more information on getting translation help with technical documents like patent papers.
The Type of Translator You Get Matters
Patent documents contain very technical language. It is hard for most people to understand all of the technical language in patent documents even when said documents are in their own language. So, you need to hire specific types of professional document translation services. You will need to hire a technical translator.
Most people think it's strange that you can't have an 'all-purpose' translator. There is an example that usually makes it easier for them to understand. I tell them to think about how well they know their own native language and think about how well they would understand what was being said if found themselves at seminar for doctors. Technical writing is its own language.
A Translator and an Interpreter Do Different Things
However, they are two different things. Translators write and interpreters speak. Surprisingly there a very few people who work as both a translator and an interpreter. More about this are described in the site at http://advertisementfeature.cnn.com/epo/. If you need a translator, make sure that is what you hire and not an interpreter. If you hire an interpreter then you may get a product that you are not satisfied with.
Know What You're Paying for
You've probably translated a piece of text using free, online software. There are many websites that you can go on to get text translated. I'm sure you also noticed that the translations were not always the best. Language is very nuanced and not very consistent so it is very hard for computers to give reliable results. However, they help you understand the gist of the text and in many cases that is all people need. But just getting the gist isn't going to cut it with a highly technical document.
Many in the translation business rely on computer software. Although the programs they use are bound to be much more sophisticated, they are prone to mistakes as well. You need to make sure the service you purchase is a human-translation service. The difference between a human translator and a computer one will show in the quality but also in the price that you are charged. You could save money by going with a combo service from multiling's website in which the document is translated by a computer but proofed by a human.